最新公告:
新闻动态
联系方式

地址:
电话:
联系:

新闻动态

当前位置:主页 > 新闻动态 >      
高通宣布放弃收购恩智浦 支付高达20亿美元的分手费
作者:admin 发布于:2018-11-08 13:28

美国时间7月25日,因在截止日期之前未获得中国商务部审批,高通宣布放弃收购恩智浦,启动不超过300亿美元股票回购计划。
 
On July 25, US time, Qualcomm abandoned its acquisition of En Zhipu and launched a stock repurchase plan of no more than 30 billion US dollars because it did not receive approval from the Ministry of Commerce of China before the deadline.
 
 
 
为此,高通不得不向恩智浦支付高达20亿美元的分手费。
 
For this reason, Qualcomm had to pay up to $2 billion for NXP.
 
 
 
至此,这场历时19个月、涉及多个芯片巨头、由9个国家共同监管审核的“芯片史上最大并购案”,终于以遗憾落幕。
 
So far, the 19-month-long "largest acquisition in chip history" involving several chip giants and jointly supervised and audited by nine countries has finally ended with regret.
 
 
 
 
 
事件回顾:一波三折,高通终折戟
 
Incident review: twists and turns, Qualcomm eventually collapse
 
 
 
2016年10月,高通高调宣布将以约380亿美元的价格收购全球最大的汽车芯片提供商——恩智浦半导体。
 
In October 2016, Qualcomm announced that it would buy NZP Semiconductor, the world's largest automotive chip supplier, for about $38 billion.
 
 
 
由于两家公司均是国际影响力较大的半导体企业,根据相关规定,这起并购案必须获得包括美国、中国、欧盟、日本、韩国、俄罗斯等在内的9个国家监管部门的批准。
 
As both companies are semiconductor enterprises with greater international influence, according to relevant regulations, the merger and acquisition must be approved by nine national regulatory authorities, including the United States, China, the European Union, Japan, South Korea, Russia and so on.
 
 
 
给高通下第一个“门槛”的是欧盟。
 
The first "threshold" for Qualcomm is the European Union.
 
 
 
2017年6月,由于担心二者合并可能会造成基频芯片、移动支付安全芯片、NFC等的捆绑销售现象,加之起有可能会垄断车用半导体市场,欧盟以高通和恩智浦为提供相关信息为由对并购案暂停审查。
 
In June 2017, the EU suspended the review of mergers and acquisitions on the grounds of Qualcomm and EnZhiPu providing relevant information, fearing that the merger might result in bundling sales of basic frequency chips, mobile payment security chips and NFC, and that it might monopolize the automotive semiconductor market.
 
 
 
同年8月,欧盟在重启审核后,再次以相同的理由暂停审查。
 
In August of the same year, after restarting the audit, the European Union suspended the review for the same reason.
 
 
 
2018年1月18日,欧盟做出最终决定,通过审核。
 
In January 18, 2018, the EU made the final decision to pass the examination.
 
 
 
2018年4月17日,中国商务部要求高通撤回此前提交的反垄断审查申请,并重新提交反垄断审查申请。
 
On April 17, 2018, the Ministry of Commerce of China requested Qualcomm to withdraw its previous application for anti-monopoly review and resubmit its application for anti-monopoly review.
 
 
 
7月25日高通对外正式宣布,放弃收购。
 
In July 25th, Qualcomm officially announced that it would abandon its takeover.
 
 
 
内外交困,高通急需破局
 
Internal and external difficulties, Qualcomm urgently need to break
 
 
 
曾经,在手机芯片领域,无论市场份额还是技术层面高通都堪称“独裁者”,为此它拒绝向其他芯片设计公司进行授权,转而直接向手机厂商进行收费。
 
Qualcomm used to be a "dictator" in terms of market share and technology in the field of mobile chips. For this reason, it refused to authorize other chip design companies and charged directly to mobile phone manufacturers.
 
 
 
对于手机厂商而言,使用高通的芯片需要支付5%的CDMA系列技术许可费;即便不使用其芯片,也仍需要支付5.75%的许可费,这无异于强制手机厂商使用其芯片。以苹果为例,一年20亿美元的授权使用费让它近些年和高通貌合神离,转而与英特尔、联发科愈发亲近。
 
For mobile phone manufacturers, the use of Qualcomm chips requires a 5% licensing fee for the technology of CDMA series; even if they do not use their chips, they still need to pay a 5.75% licensing fee, which is tantamount to forcing mobile phone manufacturers to use their chips. Apple, for example, has spent $2 billion a year on licensing fees that have aligned it with Qualcomm in recent years, turning it closer to Intel and Unifax.
 
 
 
另一方面,以苹果、三星、华为等为代表的手机厂商也在大力自主研发芯片,意图摆脱对于高通的依赖。其中,三星在今年的Galaxy S9中已经减少了高通芯片的使用,并计划将其自主研发的芯片对外出售给更多手机厂商。华为则从2014年到2017年的Mate系列全部采用了其自主研发的华为麒麟芯片。
 
On the other hand, mobile phone manufacturers, such as Apple, Samsung and Huawei, are also vigorously developing their own chips in an attempt to get rid of their dependence on Qualcomm. Among them, Samsung has reduced the use of Qualcomm chips in Galaxy S9 this year, and plans to sell its self-developed chips to more mobile phone manufacturers. HUAWEI's Mate series from 2014 to 2017 all adopted its own HUAWEI Kirin chip.
 
 
 
不难看出,在市场作用力的影响下,高通急需为自己找到新的出口,既能应付即将到来的下游流失,又能寻求到新的发力市场,比如对恩智浦的收购,然而梦想很美好,现实很曲折。
 
It is not difficult to see that under the influence of market forces, Qualcomm urgently needs to find new exports for itself. It can not only cope with the upcoming downstream loss, but also find new power markets, such as the acquisition of En Zhipu. However, its dream is beautiful and its reality is tortuous.

 


下一篇:证监会受理首发及发行存托凭证(CDR)企业308家 已过会31家

上一篇:东风日产官方宣布2019款楼兰正式上市 配置部分有所调整

友情链接: 织梦CMS官方 DedeCMS维基手册 织梦技术论坛